Aata hai yaad mujhko

Aata Hai Yaad Mujhko
Allama Iqbal

aata hai yaad mujhko guzara hua zamana
vo baag ki bahaare vo sab ka chah-chahana

azaadiya kaha vo ab apne ghosale ki
apni Khushi se aana apni Khushi se jana

lagti ho chot dil par, aata hai yaad jis dam
shabanam ke aasoon par kaliyo ka muskurana

vo pyaarii pyaarii surat, vo kamini si murat
abad jis ke dam se tha mera aashiyana

Translation in English
memories of days gone by come back to me
that garden in spring, all that chitter chatter
that freedom of my nest
that coming and going as one pleased

it hurts my heart when i so recall
the petals glowing with those tears of dew
that lovely face, that peaceful abode
by which my whole world was alive

Rubaiyat
Omar Khayyam

Now the New Year reviving old Desires,
The thoughtful Soul to Solitude retires,
Where the White Hand Of Moses on the Bough Puts out,
and Jesus from the Ground suspires

Ab Ke Ham Bichade

Ab Ke Ham Bichade
By Ahmed Faraz

Ab ke ham bichhade to shaayad kabhi khvaabo me mile
jis tarah sukhe hue phul kitaabo me mile
dhundh ujade hue logo me vafaa ke moti
ye khazaane tujhe mumkin hai khavaabo me mile

tuu fkuda hai na mera ishq farishton jaisa
dono insaan hai to kyon itane hijaabo me mile
gam-e-duniyaa bhi gam-e-yaar me shaamil kar lo
nashaa badata hai sharabe jo sharaabon me mile

aaj ham dar pe kheenche gaye jin baato par
kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaabo me mile

ab na vo main hun na tu hai na vo maazi hai `Faraaz’,
jaise do shakhs tamannaa ke saraabon me mile

Translation in English

If now these feelings we cover, perhaps in dreams shall we meet
As dried flowers are chanced upon pressed softly in books

Pearls of loyalty amongst those lost in desolate fogs
In dark misfortune, these treasures you may encounter
God you are not, nor is my love sanctioned by the angels
Both mortals, why meet then behind such innumerable veils?

Add the pathos of love to the great tragedies of the world
Even though its intoxication makes it worthy of worship
Those conversations that today tore us apart at your door
How remarkable if the cosmos echoed them in other fates too

Now it is neither I, nor you, nor is it the past ‘Faraaz’
As if two people came together only in the mirage of desire

Rubaiyat
Omar Khayyam

And, as the Cock crew, those who stood before
The Tavern shouted–“Open then the Door!
You know how little while we have to stay,
And, once departed, may return no more
.

Ye na thee hamaree kismat

Ye na thee hamaree kismat
Mirza Ghalib

ye na thee hamaree kismat ke wisaal-e-yaar hota
agar aur jeete rehte yahee intezaar hota
tere waade par jiye ham to ye jaan jhoot jaanaa
ke khushee se mar na jaate agar ‘eitabaar hota

teree naazukee se jaana ke bandha tha ‘ehed_booda
kabhee too na tod sakta agar oostuwaar hota
koee mere dil se pooche tere teer-e-neemkash ko
ye khalish kahaan se hotee jo jigar ke paar hota

ye kahaan ki dostee hai ke bane hain dost naaseh
koi chaarasaaz hota, koi ghamgusaar hota
rag-e-sang se tapakta wo lahoo ki phir na thamta
jise gham samajh rahe ho, ye agar sharaar hota

gham agarche jaan_gulis hai, per kahaan bachain ke dil hai
gham-e-ishq gar na hota, gham-e-rozgaar hota
kahoon kis se main ke kya hai, shab-e-gham buree bala hai
mujhe kya bura tha marna agar ek baar hota

hue mar ke ham jo ruswa, hue kyon na gharq-e-dariya
na kabhee janaaza uthata, na kaheen mazaar hota
usay kaun dekh sakta ke yagaana hai wo yaktaa
jo dooee ki boo bhee hotee to kaheen do chaar hota
ye masaail-e-tasawwuf, ye tera bayaan ‘Ghalib’!
tujhe ham walee samajhate, jo na baada_khwaar hota

Translation in English

It was not in my fate to meet my lover
Had I lived longer, this would still be my only desire
To live on your promise is to make my life a lie
Would I not have died of happiness if i trusted it

From your frailty I learnt that the promise was delicate
It would not stand broken had you been determined
Someone ask me about your half-drawn arrow
Would i even feel this pain if it had pierced my heart

What kind of friendship is this, that friends are now advisers
someone should ease my pain, someone sympathize with me
from every nerve drips blood without restraint
as if that which you think is anguish is but a spark

threatening as love is, there is no deliverance from the heart
if not the torment of love, it would be the torment of life
whom shall I narrate the pangs of these evenings of sorrow
i would have not resented this death, had it come only once

that I died and was disgraced, why was I not just drowned
never was there a funeral, no where was a tomb erected
who can see him since his Oneness is without peer
even the scent of his duality would be an introduction
this mysticism, these statements of yours Ghalib
you would be a saint, if only you were not inebriated

Rubaiyat
Omar Khayyam
Before the phantom of False morning died,
Methought a Voice within the Tavern cried,
“When all the Temple is prepared within,
Why nods the drowsy Worshipper outside?”

Ranjish hi sahi

This week starting the 11th of January to the 17th of January 2009 I will be posting urdu poetry alongwith the translation in English by some lovely poets like Mirza Ghalib, Mir, Faiz, Faraz etc etc. Also will be posting one rubaiyat each day of the great Omar Khayyam. These are very close to my heart and I said earlier there is nothing like poetry to express ones sentiments. Let me know how you love them because you can either love poetry or hate it. I start with a favorite of mine by Ahmed Faraz. It has also been used in a movie will try to find and subsequently post the video. Enjoy!!!

Ranjish hi sahi……!!!


Ahmed Faraz

Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa
aa phir se mujhe chod ke jaane ke liye aa

pehle se maraasim na sahi phir bhi kabhi to
rasm-o-rahay duniya hi nibhane ke liye aa
kis kis ko batayenge judaai kaa sabab ham
tu mujh se khafaa hai to zamane ke liye aa

kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh
tu bhi to kabhi mujh ko manane ke liye aa
ek umr se hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruum
aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa

ab tak dil-e-khush_feham ko tujh se hain ummeedain
ye aakhari shammain bhi bujhaane ke liye aa

Translation in English!!!

Even though it is anguish, come once even if it is to torment my heart
Come, even if to leave me again

If not for our past association
Come for the sake of the world and the society

Who all should I explain the reason of separation
Come, despite your displeasure, for the world and the society

Respect a little the depth of my love for you
Come someday to placate me as well

Too long have I been deprived of the pathos of longing
Come my love, if only to make me weep again

Till now, my heart suffers from some expectation

Come to snuff even these last candles of hope

Rubaiyat


Omar Khayyam

Wake! For the Sun, who scatter’d into flight
The Stars before him from the Field of Night,
Drives Night along with them from Heav’n, and strikes
The Sultan’s Turret with a Shaft of Light.

%d bloggers like this: