aata hai yaad mujhko guzara hua zamana vo baag ki bahaare vo sab ka chah-chahana
azaadiya kaha vo ab apne ghosale ki apni Khushi se aana apni Khushi se jana
lagti ho chot dil par, aata hai yaad jis dam shabanam ke aasoon par kaliyo ka muskurana
vo pyaarii pyaarii surat, vo kamini si murat abad jis ke dam se tha mera aashiyana
Translation in English memories of days gone by come back to me that garden in spring, all that chitter chatter that freedom of my nest that coming and going as one pleased
it hurts my heart when i so recall the petals glowing with those tears of dew that lovely face, that peaceful abode by which my whole world was alive
Rubaiyat
Omar Khayyam
Now the New Year reviving old Desires, The thoughtful Soul to Solitude retires, Where the White Hand Of Moses on the Bough Puts out,
Ab ke ham bichhade to shaayad kabhi khvaabo me mile jis tarah sukhe hue phul kitaabo me mile dhundh ujade hue logo me vafaa ke moti ye khazaane tujhe mumkin hai khavaabo me mile
tuu fkuda hai na mera ishq farishton jaisa dono insaan hai to kyon itane hijaabo me mile gam-e-duniyaa bhi gam-e-yaar me shaamil kar lo nashaa badata hai sharabe jo sharaabon me mile
aaj ham dar pe kheenche gaye jin baato par kyaa ajab kal vo zamaane ko nisaabo me mile
ab na vo main hun na tu hai na vo maazi hai `Faraaz’, jaise do shakhs tamannaa ke saraabon me mile
Translation in English
If now these feelings we cover, perhaps in dreams shall we meet As dried flowers are chanced upon pressed softly in books
Pearls of loyalty amongst those lost in desolate fogs In dark misfortune, these treasures you may encounter God you are not, nor is my love sanctioned by the angels Both mortals, why meet then behind such innumerable veils?
Add the pathos of love to the great tragedies of the world Even though its intoxication makes it worthy of worship Those conversations that today tore us apart at your door How remarkable if the cosmos echoed them in other fates too
Now it is neither I, nor you, nor is it the past ‘Faraaz’ As if two people came together only in the mirage of desire
Rubaiyat Omar KhayyamAnd, as the Cock crew, those who stood before The Tavern shouted–“Open then the Door! You know how little while we have to stay, And, once departed, may return no more.
ye na thee hamaree kismat ke wisaal-e-yaar hota agar aur jeete rehte yahee intezaar hota tere waade par jiye ham to ye jaan jhoot jaanaa ke khushee se mar na jaate agar ‘eitabaar hota
teree naazukee se jaana ke bandha tha ‘ehed_booda kabhee too na tod sakta agar oostuwaar hota koee mere dil se pooche tere teer-e-neemkash ko ye khalish kahaan se hotee jo jigar ke paar hota
ye kahaan ki dostee hai ke bane hain dost naaseh koi chaarasaaz hota, koi ghamgusaar hota rag-e-sang se tapakta wo lahoo ki phir na thamta jise gham samajh rahe ho, ye agar sharaar hota
gham agarche jaan_gulis hai, per kahaan bachain ke dil hai gham-e-ishq gar na hota, gham-e-rozgaar hota kahoon kis se main ke kya hai, shab-e-gham buree bala hai mujhe kya bura tha marna agar ek baar hota
hue mar ke ham jo ruswa, hue kyon na gharq-e-dariya na kabhee janaaza uthata, na kaheen mazaar hota usay kaun dekh sakta ke yagaana hai wo yaktaa jo dooee ki boo bhee hotee to kaheen do chaar hota ye masaail-e-tasawwuf, ye tera bayaan ‘Ghalib’! tujhe ham walee samajhate, jo na baada_khwaar hota
Translation in English
It was not in my fate to meet my lover Had I lived longer, this would still be my only desire To live on your promise is to make my life a lie Would I not have died of happiness if i trusted it
From your frailty I learnt that the promise was delicate It would not stand broken had you been determined Someone ask me about your half-drawn arrow Would i even feel this pain if it had pierced my heart
What kind of friendship is this, that friends are now advisers someone should ease my pain, someone sympathize with me from every nerve drips blood without restraint as if that which you think is anguish is but a spark
threatening as love is, there is no deliverance from the heart if not the torment of love, it would be the torment of life whom shall I narrate the pangs of these evenings of sorrow i would have not resented this death, had it come only once
that I died and was disgraced, why was I not just drowned never was there a funeral, no where was a tomb erected who can see him since his Oneness is without peer even the scent of his duality would be an introduction this mysticism, these statements of yours Ghalib you would be a saint, if only you were not inebriated
Rubaiyat
Omar Khayyam
Before the phantom of False morning died, Methought a Voice within the Tavern cried, “When all the Temple is prepared within,
This week starting the 11th of January to the 17th of January 2009 I will be posting urdu poetry alongwith the translation in English by some lovely poets like Mirza Ghalib, Mir, Faiz, Faraz etc etc. Also will be posting one rubaiyat each day of the great Omar Khayyam. These are very close to my heart and I said earlier there is nothing like poetry to express ones sentiments. Let me know how you love them because you can either love poetry or hate it. I start with a favorite of mine by Ahmed Faraz. It has also been used in a movie will try to find and subsequently post the video. Enjoy!!!
Ranjish hi sahi……!!!
Ahmed Faraz
Ranjish hi sahi dil hi dukhane ke liye aa aa phir se mujhe chod ke jaane ke liye aa
pehle se maraasim na sahi phir bhi kabhi to rasm-o-rahay duniya hi nibhane ke liye aa kis kis ko batayenge judaai kaa sabab ham tu mujh se khafaa hai to zamane ke liye aa
kuchh to meri pindaar-e-mohabbat ka bharam rakh tu bhi to kabhi mujh ko manane ke liye aa ek umr se hun lazzat-e-giryaa se bhi mehruum aye raahat-e-jaan mujh ko rulaane ke liye aa
ab tak dil-e-khush_feham ko tujh se hain ummeedain ye aakhari shammain bhi bujhaane ke liye aa
Translation in English!!!
Even though it is anguish, come once even if it is to torment my heart Come, even if to leave me again
If not for our past association Come for the sake of the world and the society
Who all should I explain the reason of separation Come, despite your displeasure, for the world and the society
Respect a little the depth of my love for you Come someday to placate me as well
Too long have I been deprived of the pathos of longing Come my love, if only to make me weep again
Till now, my heart suffers from some expectation
Come to snuff even these last candles of hope
Rubaiyat
Omar Khayyam
Wake! For the Sun, who scatter’d into flight The Stars before him from the Field of Night, Drives Night along with them from Heav’n, and strikes The Sultan’s Turret with a Shaft of Light.